Анна/собака - Анна имеет собаку. Мама/машина - у мамы нет машины.
Перевод данных фраз выглядит следующим образом:
"Ann has got a dog" переводится как "У Анны есть собака". Здесь используется конструкция "has got", которая часто применяется в британском английском для обозначения владения или обладания чем-либо. В американском английском аналогичная фраза может звучать как "Ann has a dog".
"Mummy hasn't got a car" переводится как "У мамы нет машины". Это отрицательная форма конструкции "has got". Частица "not" присоединяется к вспомогательному глаголу "has", образуя сокращённую форму "hasn't". В американском английском такая фраза может быть выражена как "Mummy doesn't have a car".
Эти конструкции помогают выразить наличие или отсутствие чего-либо у человека. Важно помнить, что в британском английском "have got" часто используется в повседневной речи для обозначения владения, тогда как в американском английском более распространена простая форма "have".